La traducción, aspecto clave en la internacionalización de un eCommerce

Repasamos las claves y las pautas necesarias para abordar la traducción de un eCommerce, que te permitirá entrar de lleno en el mercado internacional.
traducción de un eCommerce
16 de junio, de 2020
Copiar enlace

A la hora de lanzar un eCommerce a nivel internacional hay un aspecto que adquiere especial relevancia: la traducción. Y es que aunque el comercio electrónico en España crece día a día, también puede ser interesante para tu negocio embarcarse en otros países, y para ello necesitarás adaptar tu contenido al idioma de destino.

Opciones de traducción a conocer por un director de e-commerce 

  1. Traducción profesional o humana: la traducción se realiza por un traductor nativo. Si queremos calidad y tenemos en cuenta la tasa de abandono de carrito, esta es la primera opción a valorar.
  2. Traducción automática: la traducción se realiza por una máquina o herramienta y ofrecerá una traducción de calidad baja, en general suficiente para comunicar el mensaje, insuficiente a nivel de precisión y por supuesto con un ratio de error. Habrán errores Seguidamente, está la opción de revisar la traducción por un traductor profesional.
  3. Revisión profesional de traducción automática: la traducción de baja calidad por una herramienta y un traductor profesional realiza la revisión de los textos traducidos.

Decisiones erróneas a evitar

  • Traducción automática sin revisión profesional: Más allá de ventajas evidentes como la rapidez o el menor precio/palabra a primera vista, la gran mayoría de los sistemas automatizados de traducción todavía no están suficientemente preparados como para comprender al 100% la intención del autor a la hora de escribir un texto, o acertar con esa palabra precisa que va a conseguir el clic en el cerebro del lector que motive la compra. 
  • Traducción profesional sin revisión: es común caer en el error de contratar una empresa de traducción que no tiene procesos de calidad bien definidos: una traducción es raramente perfecta cuando solo pasa por las manos de un único traductor. Asegúrate que cada texto pase por al menos dos profesionales.
  • Uso de glosarios en el proceso de traducción: especialmente cuando se trata de contenido técnico, es imprescindible asegurar que los términos se traducen correctamente.

Precios de traducción de una tienda online

Para sacar conclusiones, consultamos con Shoptexto, empresa especializada en e-commerce que comparte la siguiente tabla comparativa de precios y calidad de los resultados:

Traducción automática + revisión Traducción profesional + revisión
*precios de Shoptexto
Coste de integración técnica (API) 175 – 450 € 0 €
Precio de traducción 60 € por 150.000 palabras  0,01 a 0,02 €/palabra
optimizando contenido repetido
Precio de revisión profesional 0,02 a 0,030 €/palabra
precio de revisión mínimo para traducciones automáticas
Incluido

 

La tabla muestra que la revisión profesional de textos traducidos automáticamente termina siendo más cara que la traducción profesional cuando se realiza con tecnología que permite optimizar las palabras repetidas.

Por otro lado, la calidad de los resultados de una traducción profesional desde el inicio es superior a la calidad ofrecida por una traducción automática revisada o corregida.

Aunque por supuesto, una traducción automática es más ágil una vez realizada la integración técnica, hay que tener en cuenta todas las variables antes de abordar la traducción de un eCommerce.

Fases para abordar la traducción de un eCommerce

¿En qué país o países vas a vender? Esta es la primera cuestión que debes tener clara. En general, los idiomas más solicitados por eCommerce españoles para la traducción de sus contenidos son el inglés, francés, alemán, italiano, y en menor medida el holandés y el portugués. Pero será preferible que hagas un estudio para saber qué tipo de sectores y plataformas son las que triunfan en otros países, si lo que vendes encaja con cierto público y cómo es en realidad tu target, todo ello dentro de la estrategia de internacionalización. Plataformas como Google Analytics te permitirán conocer de dónde vienen tus visitas y tus ventas y decidir si esos resultados son suficientemente significativos como para sacar conclusiones.

Evidentemente, la internacionalización de tu negocio exigirá que tengas en cuenta múltiples variables: desde concretar todos los textos a traducir en tu web a aspectos estratégicos como concretar los métodos de pago a utilizar (recuerda adaptarse a las formas de pago más populares del mercado al que te diriges), revisar todas aquellas adaptaciones legales necesarias para operar en ese país o estudiar con detalle la fase logística: no te olvides de analizar los costes de envío y transporte (serán gastos adicionales que debes también prever y valorar si con ellos te sale rentable vender fuera).

Una vez tomada la decisión de traducir tu web, debes ponerte manos a la obra: como te decíamos, puedes hacerlo por etapas, pero lo ideal es que una vez te decidas a abordar la traducción de tu eCommerce lo hagas bien y al 100% desde el principio. Es recomendable establecer este orden de prioridades:

  • Estudiar y traducir los menús y contenidos del proceso de compra, sobre todo los de la cesta y proceso de pago.
  • Estudiar y traducir el catálogo de productos, que es uno de los puntos más relevantes de todo el proyecto. Si un cliente accede a una página de producto y lo ve traducido tendrá la sensación de que todo el sitio web está en ese idioma.
  • Traducir el contenido legal.
  • Traducir la información de la empresa, en secciones como quiénes somos, etc.

Obviamente, cada proyecto tiene sus propias particularidades y necesidades, por lo que es importante establecer una estrecha relación con la empresa que se encargará del trabajo, para poder seguir de cerca cada paso del mismo. Igualmente, los precios varían según la tienda online de que se trate, por lo que generalmente los profesionales valoran no solo la cantidad de palabras sino el trabajo en su conjunto: el idioma de destino y el tipo de contenido a traducir.

¿Y qué valorar a la hora de elegir una empresa de traducción?

Más allá de aspectos básicos como el precio, es necesario que te fijes en detalles como el coste de gestión (especialmente importante cuando se realiza la traducción a más de un idioma), la capacidad de gestionar grandes volúmenes de trabajo adaptados a tu caso, la atención al cliente (en este caso, a ti) o la cualificación de los traductores que se encargaran de tu web. En este caso, lo ideal es trabajar con traductores profesionales, titulados y con más de 3 años de experiencia.

Como ves, hay muchos factores a considerar, pero la traducción de tu eCommerce puede marcar la diferencia en el éxito internacional de tu negocio.

 

Publicado por

Suscríbete a M4C

Únete a nuestro canal de Whatsapp

¡Todo lo que necesitas saber!

Apúntate a nuestra newsletter y recibe gratis en tu correo nuestros mejores artículos sobre eCommerce y marketing digital.